PT
BR
Pesquisar
Definições



aldrabada

A forma aldrabadapode ser [feminino singular de aldrabadoaldrabado], [feminino singular particípio passado de aldrabaraldrabar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
aldrabada1aldrabada1
( al·dra·ba·da

al·dra·ba·da

)


nome feminino

Acto de aldrabão. = ALDRAVADA

etimologiaOrigem etimológica: feminino de aldrabado.
aldrabada2aldrabada2
( al·dra·ba·da

al·dra·ba·da

)


nome feminino

Pancada de aldraba (ex.: as aldrabadas anunciavam um visitante inoportuno). = ALDRAVADA

etimologiaOrigem etimológica: aldraba + -ada.
aldrabar1aldrabar1
( al·dra·bar

al·dra·bar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Executar mal (qualquer coisa).


verbo intransitivo

2. Falar confusamente.

3. Mentir muito.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ALDRAVAR

etimologiaOrigem etimológica: aldrabão + -ar.
iconeConfrontar: albardar.
aldrabar2aldrabar2
( al·dra·bar

al·dra·bar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fechar com aldraba.

2. Pôr aldraba em.

3. Chamar alguém, usando a aldraba.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ALDRAVAR

etimologiaOrigem etimológica: aldraba + -ar.
iconeConfrontar: albardar.
aldrabadoaldrabado
( al·dra·ba·do

al·dra·ba·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se aldrabou; que foi alvo de aldrabice (ex.: cliente aldrabada).

2. Feito atabalhoadamente e mal (ex.: serviço aldrabado).

3. Dito à pressa, com trapalhice.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ALDRAVADO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de aldrabar.
aldrabadaaldrabada

Auxiliares de tradução

Traduzir "aldrabada" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Como se designa algo que escraviza? Os termos escravizante e escravizador não aparecem no dicionário.
Nenhum dicionário regista de modo exaustivo o léxico de uma língua e o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP) não é excepção. Apesar de não se encontrarem registadas no DPLP, as palavras escravizador e escravizante podem ser encontradas noutros dicionários de língua portuguesa com o significado “que escraviza”.

Estas duas palavras são formadas com dois dos sufixos mais produtivos do português (-ante e -dor), pelo que é sempre possível formar correctamente novas palavras com estes sufixos (normalmente a partir de verbos) que não se encontram registadas em nenhum dicionário.




Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito. Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do Brasil.
Os verbos ter e haver são sinónimos como auxiliares de tempos compostos e são usados nos mesmos contextos sem qualquer diferença (ex.: eu tinha dito/eu havia dito); sendo que a única diferença é a frequência de uso, pois, tanto no português europeu como no português brasileiro, o verbo ter é mais usado.

Estes dois verbos têm também uso em locuções verbais que não correspondem a tempos compostos de verbos e aí há diferenças semânticas significativas. O verbo haver seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo permite formar locuções verbais que indicam valor futuro (ex.: havemos de ir a Barcelona; os corruptos hão-de ser castigados), enquanto o verbo ter seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo forma locuções que indicam uma obrigação (ex.: temos de ir a Barcelona; os corruptos têm de ser castigados).

Note-se uma diferença ortográfica entre as normas brasileira e portuguesa relativa ao verbo haver seguido da preposição de: no português europeu, as formas monossilábicas do verbo haver ligam-se por hífen à preposição de (hei-de, hás-de, há-de, hão-de) enquanto no português do Brasil tal não acontece (hei de, hás de, há de, hão de). Esta diferença é anulada com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que deixa de haver hífen neste contexto (isto é, em qualquer das variedades deverão ser usadas apenas as formas hei de, hás de, há de, hão de).

Para outras diferenças entre as normas europeia e brasileira, queira, por favor, consultar outra resposta sobre o mesmo assunto em variedades de português.