PT
BR
Pesquisar
    Definições



    admitidas

    A forma admitidaspode ser [feminino plural de admitidoadmitido] ou [feminino plural particípio passado de admitiradmitir].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    admitiradmitir
    ( ad·mi·tir

    ad·mi·tir

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Consentir a aproximação ou a entrada de.

    2. Reconhecer como verdadeiro ou possível.

    3. Permitir a entrada de alguém numa instituição para desempenhar determinadas funções profissionais (ex.: a empresa irá admitir novos funcionários). = CONTRATARDEMITIR, DESPEDIR

    4. Consentir.

    5. Supor.

    etimologiaOrigem etimológica: latim admitto, -ere, mandar ir, deixar ir, permitir acesso, receber, permitir.
    Imagem gerada com definições
    admitir

    admitidoadmitido
    ( ad·mi·ti·do

    ad·mi·ti·do

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Que se admitiu (ex.: a história, pouco admitida, de que o país tem petróleo, não é muito credível).

    2. Que foi avaliado e recebeu aprovação para ingressar em alguma organização ou instituição.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ACEITE

    etimologiaOrigem etimológica: particípio de admitir.
    Imagem gerada com definições
    admitido

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "admitidas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!