PT
BR
Pesquisar
Definições



Terços

A forma Terçosé [masculino plural de terçoterço].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
terçoterço
|ê| |ê|
( ter·ço

ter·ço

)
Imagem

LiturgiaLiturgia

Fio com 55 contas, correspondentes aos pais-nossos (contas maiores) e ave-marias (contas menores) dessa oração.


nome masculino

1. Cada parte de um todo dividido em três partes.

2. [Armamento] [Armamento] A terça parte da espada, mais próxima do punho.

3. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] A terça parte do fuste da coluna, a contar da base.

4. [Religião católica] [Religião católica] Oração que corresponde à terça parte do rosário e que consiste em rezar cinco vezes um pai-nosso seguido de dez ave-marias.

5. [Liturgia] [Liturgia] Fio com 55 contas, correspondentes aos pais-nossos (contas maiores) e ave-marias (contas menores) dessa oração.Imagem

6. [Antigo] [Antigo] [Militar] [Militar] Troço de tropas correspondente ao regimento actual.

etimologiaOrigem etimológica:latim tertius, -a, -um, terceiro.

iconeConfrontar: terso.
TerçosTerços

Auxiliares de tradução

Traduzir "Terços" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.