PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

vinhozinho

atabernado | adj.

Que apresenta aspecto de taberna....


báquico | adj.

Relativo a Baco ou ao vinho....


donde | contr.

Usa-se para indicar origem, proveniência (ex.: ouvíamos o cantar do galo, vindo não sabemos bem donde; donde era o vinho?)....


enântico | adj.

Relativo ao aroma do vinho....


enícola | adj. 2 g.

Diz-se do organismo que vive ou se cultiva no vinho....


enólico | adj.

Do enóleo ou a ele relativo....


frisante | adj. 2 g.

Que frisa; que vem a propósito....


heptílico | adj.

Diz-se de um dos álcoois dos vinhos....


hexílico | adj.

Diz-se de um dos álcoois dos vinhos....


marrado | adj.

Diz-se do vinho que se toldou na vasilha, tornando-se impróprio para beber....


vinário | adj.

Relativo ao vinho ou à produção de vinho (ex.: material vinário)....


vínico | adj.

Proveniente do vinho....


vinolento | adj.

Que está tomado de vinho....


superno | adj.

Mais alto (ex.: poder superno)....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas