PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

valita

valadio | adj.

Diz-se do terreno em que há valas para receberem a água....


ouviela | n. f.

Vala para escoamento das águas dos terrenos....


runa | n. f.

Seiva de pinheiro....


drainagem | n. f.

Escoamento das águas dos terrenos alagadiços, por meio de tubos especiais e subterrâneos, valas ou fossos....


draino | n. m.

Tubo ou vala para drainagem....


ribeira | n. f.

Rio de pouco caudal e de pequeno curso....


valeira | n. f.

Pequena, vala; valeiro....


valeta | n. f.

Pequena vala para escoamento de águas, ao lado das ruas, estradas, etc....


valada | n. f.

Grande vala....


valado | adj. | n. m.

Cercado de valas ou de sebes....


augueiro | n. m.

Vala por onde corre a água de rega....


alberca | n. m.

Vala para encanar a água ou para sangrar a terra....


bueiro | n. m.

Buraco, rego ou cano para esgoto de águas....


cava | n. f.

Acto ou efeito de cavar....


Sulco ou vala especial em que se semeiam ou cultivam os espargos....


guarda-mato | n. m.

Pele com que os pastores resguardam a parte anterior e os lados das pernas....


rego | n. m.

Sulco que o ferro do arado ou da enxada traça no solo....



Dúvidas linguísticas



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.




Recentemente encontrei uma palavra escrita de duas maneiras diferentes, ambas referentes a um mamífero conhecido: ouriço-cacheiro e ouriço-caixeiro. Gostaria de saber se está correcto utilizar ambas as representações.
A forma correcta é ouriço-cacheiro, uma vez que esta é a designação de várias espécies de pequenos mamíferos que se enrolam quando pressentem perigo, escondendo-se sob os espinhos. A palavra é composta por justaposição do substantivo ouriço e do adjectivo cacheiro, que significa "que se esconde". A forma *ouriço-caixeiro é incorrecta, como indica o asterisco, e resulta da confusão entre as palavras parónimas (têm pronúncia e grafia semelhantes) cacheiro e caixeiro, sendo esta última um substantivo que designa geralmente uma pessoa que efectua vendas ao público ou uma pessoa que fabrica caixas ou que trabalha com elas.

Ver todas