PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    transparecer

    intimista | adj. 2 g.

    Relativo a intimismo....


    Frase aplicada ao relógio, mas que figuradamente pode estender-se às pessoas na aparência reservadas e impassíveis que não deixam transparecer o que lhes vai na alma, quando no seu interior se agitam grandes paixões....


    equívoco | n. m. | adj.

    Segundo sentido que transparece através do sentido literal em que parece empregar-se qualquer termo....


    veladura | n. f.

    Ligeira mão de tinta aplicada numa pintura, deixando transparecer a tinta que está por baixo....


    desenhar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Aparecer, mostrar-se, transparecer....


    refulgir | v. intr.

    Transparecer; distinguir-se....


    reslumbrar | v. intr.

    Transparecer; deixar-se ver....


    ressumar | v. tr. | v. intr. | v. tr. e intr.

    Deixar passar ou cair gota a gota....


    ressumbrar | v. tr. | v. intr. | v. tr. e intr.

    Deixar passar ou cair gota a gota....


    retratar | v. tr. | v. pron.

    Deixar transparecer....


    transluzir | v. tr. e intr. | v. pron.

    Transparecer; reflectir-se....


    transudar | v. intr. | v. tr.

    Transparecer....


    velar | v. tr. | v. pron.

    Cobrir com cor leve para deixar transparecer a superfície ou a tinta inferior....


    lucidar | v. tr.

    Passar um desenho para papel vegetal, de forma a transparecerem as linhas....


    afectar | v. tr. | v. pron.

    Deixar transparecer....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Em relação ao acordo ortográfico, não vi referências específicas sobre: 1. Connosco em Portugal, que os brasileiros escrevem com um "n" (conosco). 2. Húmido (e derivados) que no Brasil são escritos sem "h" vão perder ou não o "h"? (aplica-se o ponto 1 ou 2 da Base II do acordo?)