PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tesourares

    Usa-se para caracterizar uma obra ou bem durável ou uma aquisição definitiva; expressão do historiador Tucídides que, ao caracterizar a sua obra, diz que compôs não um discurso de aparato destinado a auditores de um momento, mas um monumento durável....


    arife | n. m.

    Tesoura....


    soleira | n. f.

    Limiar da porta....


    tripó | n. m.

    Tripeça com assento triangular de couro e os pés unidos....


    vocábulo | n. m.

    Palavra que faz parte de uma língua....


    tesoira | n. f.

    O mesmo que tesoura....


    botija | n. f.

    Frasco cilíndrico de grés, de boca estreita e gargalo curto....


    gazofilácio | n. m.

    Caixa ou cofre onde se recolhiam as oferendas para o culto (ex.: gazofilácio do Templo de Jerusalém)....


    tesourada | n. f.

    Corte ou golpe com tesoura....


    tesouraria | n. f.

    Cargo ou repartição do tesoureiro....


    tesouro | n. m.

    Grande quantidade de ouro, prata, coisas preciosas, posta em reserva....


    braçadeira | n. f.

    Tira distintiva ou identificativa usada no braço....


    tesauro | n. m.

    Compilação do léxico de uma língua ou de uma área do saber....


    thesaurus | n. m.

    Compilação do léxico de uma língua ou de uma área do saber....


    cisalha | n. f.

    Tesoura grande ou aparelho para cortar cartão, metais, etc....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?