PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ruborizei

anacarado | adj.

Cheio de rubor; ruborizado....


ruborizado | adj.

Que está corado, enrubescido....


Acção ou efeito de ruborizar ou de ruborizar-se....


abochornar | v. tr.

Sufocar; aquecer; envergonhar; ruborizar....


anacarar | v. tr. | v. intr.

Tingir com cor de nácar....


corar | v. tr. | v. intr.

Dar cor a....


enrubescer | v. tr. | v. intr.

Tornar vermelho, corado....


inflamar | v. tr. e pron. | v. intr.

Pôr ou ficar em chama, em combustão....


purpurear | v. tr. | v. intr. e pron.

Dar cor de púrpura a....


purpurejar | v. tr. | v. intr. e pron.

Dar cor de púrpura a....


ruborizar | v. tr. | v. intr. e pron.

Causar rubor a....


roborizado | adj.

Que se roborizou ou fortificou....


grã | n. f.

Galha de uma espécie de carvalho....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correcto dizer a gente em vez de nós.
A expressão a gente é uma locução pronominal equivalente, do ponto de vista semântico, ao pronome pessoal nós. Não é uma expressão incorrecta, apenas corresponde a um registo de língua mais informal. Por outro lado, apesar de ser equivalente a nós quanto ao sentido, implica uma diferença gramatical, pois a locução a gente corresponde gramaticalmente ao pronome pessoal ela, logo à terceira pessoa do singular (ex.: a gente trabalha muito; a gente ficou convencida) e não à primeira pessoa do plural, como o pronome nós (ex.: nós trabalhamos muito; nós ficámos convencidos).

Esta equivalência semântica, mas não gramatical, em relação ao pronome nós origina frequentemente produções dos falantes em que há erro de concordância (ex.: *a gente trabalhamos muito; *a gente ficámos convencidos; o asterisco indica agramaticalidade) e são claramente incorrectas.

A par da locução a gente, existem outras, também pertencentes a um registo de língua informal, como a malta ou o pessoal, cuja utilização é análoga, apesar de terem menor curso.




Quero saber a origem da palavra "ló".
A palavra , na acepção “lado de onde sopra o vento”, entrou para o português através do francês lof, que por sua vez tem origem nórdica, talvez do neerlandês loef. Na acepção “tecido fino”, é de origem desconhecida e na acepção “instrumento musical” é de origem chinesa.

Ver todas