PT
BR
Pesquisar
Definições



grã

A forma grãpode ser[adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
grã1grã1
Imagem

Grão ou pequena semente de frutos como a uva ou o tomate.


nome feminino

1. Galha de uma espécie de carvalho.

2. [Entomologia] [Entomologia] Insecto hemíptero que dá tinta escarlate. = COCHINILHA

3. Cor escarlate.

4. Pano tingido de cor escarlate. = GRANA

5. Grão ou pequena semente de frutos como a uva ou o tomate.Imagem = GRAINHA

6. [Veterinária] [Veterinária] Tumor no palato dos solípedes.

7. [Veterinária] [Veterinária] Doença de gado suíno.


como uma grã

Muito corado ou ruborizado.

feito uma grã

O mesmo que como uma grã.

etimologiaOrigem etimológica: latim grana, plural de granum, -i, grão.
grã2grã2


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

[Pouco usado] [Pouco usado] Grande. = GRÃO

etimologiaOrigem etimológica: redução de grande.
vistoPlural: grãos.
iconPlural: grãos.
iconeConfrontar: grau.
grã grã


Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!