PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

roxa

roxete | adj.

Um tanto roxo....


cagunço | n. m.

Variedade de ameixa roxa....


solferino | n. m.

A cor escarlate ou entre encarnado e roxo....


antocianina | n. f.

Pigmento vegetal azul, roxo ou vermelho presente em flores, folhas ou frutos....


jacaré | n. m.

Espécie de pimenta roxa do Brasil....


perpétua | n. f.

Planta herbácea (Gomphrena globosa) da família das amarantáceas, cuja flor conserva a cor roxa ou violeta mesmo depois de seca....


roncha | n. f.

Vestígio da mordedura do piolho ou do percevejo....


taioba | n. f.

Planta herbácea (Xanthosoma violaceum), da família das aráceas, de folhas grandes com pecíolos roxos e rizoma tuberoso, ambos comestíveis....


urchila | n. f.

Substância vegetal roxa, extraída da urzela e usada em pintura....


urubu | n. m.

Árvore silvestre que dá tinta roxa....


ombu | n. m.

Árvore da família das fitolacáceas (Phytolacca dioica), de copa larga e densa, cujos frutos, bagas roxas e doces, são geralmente usados na alimentação de animais....


umbu | n. m.

Árvore da família das fitolacáceas (Phytolacca dioica), de copa larga e densa, cujos frutos, bagas roxas e doces, são geralmente usados na alimentação de animais....


roxa | n. f.

Mancha arroxeada na pele....


roxinha | n. f.

Pequena mancha arroxeada na pele; pequena roxa....


apurada | n. f.

Espécie de terra roxa de grande fertilidade....


maçaroco | n. m.

Designação comum aos arbustos perenes do género Echium, da família das boragináceas, endémico da Madeira, com pequenas flores azuis ou roxas em inflorescência de formato alongado....



Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas