PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

remexem

gandaia | n. f.

Acto de remexer o lixo à procura do que nele se pode aproveitar....


remexida | n. f.

Acto ou efeito de remexer....


xisgaraviz | n. m.

Aquele ou aquilo que se intromete, que remexe ou que incomoda....


fossado | adj. | n. m.

Aberto como fosso....


fossípedes | n. m. pl.

Grupo de mamíferos cujos pés são próprios para remexer a terra....


croa | n. f.

Crosta de terreno que não foi remexida por instrumento agrícola....


gandaieiro | adj. n. m.

Que ou aquele que remexe o lixo à procura de algo de valor para depois vender....


remexido | adj. n. m.

Travesso; irrequieto....


esgaravatador | adj. n. m. | n. m.

Que ou o que esgaravata ou serve para esgaravatar....


esborralhador | adj. n. m. | n. m.

Que ou aquele que esborralha....


virote | n. m. | adj. | n. m. pl.

Seta curta (ex.: o soldado foi ferido por um virote)....


cascavilhar | v. tr. | v. tr. e intr.

Remexer para tentar encontrar algo....


ciscar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron.

Limpar a terra que se vai lavrar de gravetos ou ramos que o fogo não queimou; limpar de cisco....


esborralhar | v. tr. e pron.

Remexer ou espalhar-se o borralho que estava acumulado....


esgaravatar | v. tr.

Remexer (a galinha) a terra com os dedos....



Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas