PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    queimação

    incruado | adj.

    Diz-se do roçado cuja queima não foi completa....


    queimante | adj. 2 g.

    Que queima, picante....


    turícremo | adj.

    Que queima incenso; que incensa....


    urente | adj. 2 g.

    Que queima (ex.: dor urente)....


    arraigota | n. f.

    Tronco seco ou raiz para queimar....


    arroteia | n. f.

    Terreno agora cultivado, mas que antes era maninho ou inculto....


    chamusco | n. m.

    Queima do que se passa rapidamente por uma chama....


    facho | n. m.

    Haste que tem uma extremidade com substância inflamável, usada para iluminação ou sinalização....


    fachuco | n. m.

    Archote, molho de palha para queimar....


    perfumador | adj. | n. m.

    Que difunde perfume ou cheiro agradável; que perfuma (ex.: bolas perfumadoras)....


    ardido | adj. | n. m.

    Que foi consumido pelo fogo; que ardeu (ex.: a área ardida deste ano é superior à do ano passado)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se é correto o uso das locuções haja visto ou haja vista. Qual das duas é a correta e em que ocasiões devem ser usadas?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.