PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    purificando-a

    abluente | adj. 2 g.

    Que serve para abluir....


    ablução | n. f.

    Acto ou efeito de lavar ou de ser lavar....


    aloetina | n. f.

    Suco de aloés purificado....


    barrela | n. f.

    Solução alcalina usada para clarear roupa suja....


    emundação | n. f.

    Expurgação, pureza, purificação (moral)....


    massuca | n. f.

    Pedaço de ferro ainda não purificado....


    purgação | n. f.

    Acto ou efeito de purgar, limpar ou purificar....


    turbinagem | n. f.

    Acto ou efeito de turbinar....


    antracite | n. f. | n. m. | adj. 2 g. 2 núm.

    Carvão fóssil, negro e brilhante, de difícil combustão, que arde sem chama, sem fumo e sem cheiro (ex.: técnicas de purificação da antracite)....


    Aplicação da electricidade à purificação e extracção dos metais....


    metalurgia | n. f.

    Arte de extrair os metais dos seus minérios, de os purificar e de os manipular industrialmente....




    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
    Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
    Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?


    Ver todas