PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

principio

flavescente | adj. 2 g.

Que principia a tornar-se flavo....


glabrescente | adj. 2 g.

Que principia a tornar-se glabro....


novel | adj. 2 g.

Que existe há pouco tempo....


relativo | adj.

Que tem relação, que não é alheio a: nascer e morrer são termos relativos....


te deum | loc.

Cântico de acção de graças da Igreja cristã que principia pelas palavras "Te Deum Laudamus"....


oxina | n. f.

Vinho que principia a azedar....


tronco | n. m. | adj.

Pessoa em que principiou a origem de uma família....


Estado de quem se move ou se atrapalha muito, sem saber que fazer ou que dizer, nem por onde principiar....


origem | n. f.

Princípio....


tiara | n. f.

Mitra de tríplice coroa que o papa usa em certas cerimónias....


incipit | n. m.

Conjunto formado pela primeira ou primeiras palavras de um texto sem título....


tedéu | n. m.

Cântico de acção de graças da Igreja cristã que principia pelas palavras "Te Deum Laudamus"....


principiante | adj. 2 g. | n. 2 g.

Que está em princípio ou que principia....




Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas