PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

poluente

chorume | n. m.

Líquido que resulta da decomposição do lixo (ex.: chorume orgânico; o chorume do aterro é altamente poluente)....


Processo pelo qual um corpo ou substância recupera as suas características ambientais após ser contaminado por poluentes (ex.: autodepuração de um lago)....


Ramo da toxicologia que estuda o efeito dos poluentes e dos químicos sobre o meio ambiente....


poluente | adj. 2 g. n. m.

Diz-se de ou um produto, um agente responsável por uma poluição....


maré | n. f.

Concentração ou mancha de petróleo ou material poluente afim que se encontra a flutuar no mar e se aproxima da costa, com consequências muito nefastas a nível ambiental....


hidrogénio | n. m.

Hidrogénio produzido por combustão de lignite e que liberta grandes quantidades de gás poluente para a atmosfera....


poluitivo | adj.

Que polui ou contribui para a poluição (ex.: poder poluitivo)....


valor-limite | n. m.

Valor máximo permitido ou recomendado para algo (ex.: foram excedidos os valores-limite de concentração de poluentes; se ultrapassar o valor-limite passa para o escalão seguinte do imposto)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas