PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    poderoso

    armipotente | adj. 2 g.

    Poderoso, esforçado em armas....


    flamipotente | adj. 2 g.

    Poderoso em chamas (epíteto de Vulcano)....


    Designativo de país unido a outro mais poderoso....


    potente | adj. 2 g.

    Que tem potência ou poderio; poderoso....


    prepotente | adj. 2 g.

    Muito poderoso, muito influente....


    Locução que se emprega para indicar que certa instituição se tornou minimamente poderosa e se julga superior às leis....


    Que produz uma onda de explosão poderosa e prolongada através do uso de um combustível que reage com o ar atmosférico (ex.: arma termobárica; bomba termobárica; dispositivo termobárico)....


    importante | adj. 2 g. | n. m.

    Que tem importância, valor ou mérito....


    protetorado | n. m.

    Apoio dado por uma nação a outra menos poderosa....


    triunvirato | n. m.

    Associação de três cidadãos poderosos para açambarcar toda a autoridade....


    cariúa | n. m.

    Poderoso, conquistador, dando ideia de mau....


    éforo | n. m.

    Pessoa ou corporação que restringe ou modera o poder dos reis ou dos poderosos....


    dunga | n. m.

    Homem influente e poderoso; valentão....



    Dúvidas linguísticas


    Existe a palavra veterotestamentário?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!