PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pluvial

    bebida | n. f.

    Depósito de água pluvial onde vai beber o gado....


    implúvio | n. m.

    No átrio das casas romanas, tanque para receber as águas pluviais recolhidas através de uma abertura quadrangular no tecto....


    lagoeiro | n. m.

    Charco (de água pluvial)....


    complúvio | n. m.

    No átrio das casas romanas, abertura quadrangular no tecto para receber as águas pluviais, recolhidas num tanque na base dessa abertura....


    erosão | n. f.

    Desgaste da superfície da Terra por agentes externos como a água ou o vento (ex.: erosão acelerada do solo; erosão costeira; erosão fluvial; erosão glaciária; erosão hídrica pluvial; erosão marítima)....


    algibe | n. m.

    Reservatório para recolha de água pluvial....


    cantimplora | n. f.

    Vasilha metálica para esfriar água....


    poceira | n. f.

    Poça grande com águas pluviais....


    vazante | adj. 2 g. | n. f.

    Que vaza....


    ravina | n. f.

    Torrente de água pluvial que se precipita de lugar elevado....


    cisterna | n. f.

    Reservatório de água pluvial....


    pluvioso | adj. | n. m.

    Relativo a chuva....


    maianga | n. f.

    Poço que recebe a água pluvial filtrada pelos terrenos circunjacentes e que é utilizada pelas povoações....


    cacimba | n. f.

    Poço que recebe a água pluvial filtrada pelos terrenos circunjacentes e que é utilizada pelas povoações....


    goteira | n. f.

    Extremidade da telha por onde cai a água do telhado....


    encaleirar | v. tr.

    Levar através de caleiras (ex.: encaleirar as águas pluviais)....


    indegrar | v. intr.

    Abastecer-se de água pluvial (a nascente)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber o significado da palavra "subjazer". Não consegui encontrar esta entrada.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.