PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    persistindo

    pertinaz | adj. 2 g.

    Que persiste ou não desiste da sua intenção ou vontade....


    pervicaz | adj. 2 g.

    Que persiste ou não desiste da sua intenção ou vontade....


    tepês | adj. 2 g.

    Que persiste ou não desiste da sua intenção ou vontade....


    meado | adj. | n. m.

    Dividido ao meio; meio....


    Atitude de quem se esforça constantemente, de quem persiste, apesar dos obstáculos ou dos fracassos, em fazer ou alcançar algo; qualidade ou acção de quem persevera....


    indúvia | n. f.

    Parte do invólucro floral que persiste depois da florescência e que acompanha o fruto até à manutenção....


    afincar | v. tr. | v. intr.

    Fincar; plantar de estaca....


    continuar | v. tr. e intr. | v. intr. | v. auxil.

    Não interromper, levar adiante....


    desistir | v. tr. e intr. | v. intr.

    Não querer continuar ou deixar de ter determinado objectivo (ex.: já desisti dessa ideia; o requerente desistiu da acção; nunca desistiu de lutar; força, não desista)....


    encorrear | v. tr. | v. intr. e pron.

    Pôr as correias a....


    insistir | v. tr. e intr.

    Repetir ou manter uma afirmação, uma acção ou um comportamento, sem desistir ou aceitar recusa (ex.: ele insiste em fazer a mesma coisa; insisto que este procedimento tem de ser revisto; não vou insistir mais com ele; por favor, aceite, nós insistimos)....


    obdurar | v. tr. e pron. | v. pron.

    Tornar(-se) duro ou endurecido....



    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas