PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

oxidar

Diz-se de um ácido que se obtém por oxidação do fósforo exposto ao ar húmido....


malónico | adj.

Diz-se de um ácido ( C3H4O4) derivado do ácido málico por oxidação, usado na indústria farmacêutica....


oxidável | adj. 2 g.

Que é susceptível de oxidar-se....


urónico | adj.

Diz-se de um ácido que deriva por oxidação de uma aldose....


oxidação | n. f.

Acto ou efeito de oxidar ou de oxidar-se....


oxídulo | n. m.

Primeiro grau da oxidação....


protóxido | n. m.

O primeiro grau de oxidação de um corpo simples....


acetal | n. m.

Produto da oxidação do álcool (líquido incolor de cheiro etéreo)....


Produto da oxidação da hemoglobina, que não tem a capacidade de fixar o oxigénio....


Produto da oxidação da hemoglobina, que não tem a capacidade de fixar o oxigénio....


Produto da oxidação da hemoglobina, que não tem a capacidade de fixar o oxigénio....


anodização | n. f.

Oxidação superficial de uma peça metálica, tomada como ânodo numa electrólise....


corrupção | n. f.

Acto ou efeito de corromper ou de se corromper....


oxidante | adj. 2 g. | n. m.

Que oxida....



Dúvidas linguísticas


Por favor, como se lê Houaiss?
Houaiss é um sobrenome que se divulgou no Brasil e em Portugal sobretudo devido a Antônio Houaiss, eminente intelectual brasileiro, conhecido sobretudo como filólogo e como o lexicógrafo que liderou até 1999, data da sua morte, a concepção do Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, publicado em 2000. Este apelido, que se tornou também uma marca de produtos lexicográficos (ex.: Minidicionário Houaiss, Dicionário Houaiss de Verbos, Dicionário Houaiss de Física), tem origem árabe, pois Antônio Houaiss era filho de imigrantes libaneses.
A pronúncia de nomes próprios estrangeiros é normalmente problemática em qualquer língua e o português não é excepção. A pronúncia mais corrente desta palavra, nomeadamente no meio em que viveu Antônio Houaiss, é [‘wajs] ou [‘uajs] (nestas transcrições fonéticas, o símbolo [w] corresponde ao som da letra u em quase, o símbolo [u] corresponde ao som da letra u em nua, os símbolos [aj] correspondem ao som do ditongo ai em caixa e o símbolo [s] corresponde ao som do dígrafo ss em massa). As palavras árabes necessitam de transliteração para as línguas que utilizam o alfabeto latino e, neste caso específico, a ortografia do sobrenome Houaiss reflecte provavelmente a influência da língua francesa na transliteração do árabe, pois para um som [u] pode corresponder em francês a grafia ou, como em fou ou coucher, o que não acontece em português, onde esta grafia corresponde ao som [o], como em outro ou doutor.




Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida: nos dicionários de Francês/Português a palavra quiche é substantivo masculino (le quiche). Mas quando a aplicamos num texto em português, é correcto escrever-se o quiche ou a quiche?
Segundo os vários dicionários monolingues de francês consultados (por exemplo, o Petit Robert e o Trésor de la Langue Française), a palavra quiche é, em francês, substantivo feminino. Aparentemente, a atribuição do género masculino em francês trata-se de um erro de classificação no dicionário bilingue que consultou.

Os dicionários de português que registam a palavra quiche optam por classificá-la como substantivo feminino (Dicionário Aurélio e Dicionário de Usos do Português do Brasil) e como substantivo de dois géneros (Dicionário Houaiss). No entanto, é possível considerar, pelas ocorrências em corpora e em motores de pesquisa da internet, que a palavra quiche é usada como substantivo feminino maioritariamente no português de Portugal. No português do Brasil, verifica-se uma maior oscilação entre o género feminino e o masculino.


Ver todas