PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

originalidade

Qualidade de impessoal, do que carece de originalidade....


medíocre | adj. 2 g. | n. m.

Que não se destaca na qualidade, no valor ou na originalidade (ex.: romance medíocre)....


ousadia | n. f.

Acção ou qualidade de ousado....


estereótipo | n. m.

Comportamento ou discurso caracterizado pela repetição automática de um modelo anterior, anónimo ou impessoal, e desprovidas de originalidade e da adaptação à situação presente....


novo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Que não tem precedentes; que tem originalidade....


vulgar | adj. 2 g. | n. m.

Que ou o que é fácil de encontrar (ex.: isto é para o freguês vulgar de Lineu; uma tese vulgar de Lineu; o texto não passa de um vulgar de Lineu, sem qualquer originalidade)....


luculento | adj.

Que mostra originalidade ou capacidade intelectual (ex.: ideias luculentas; luculento desempenho)....


trivial | adj. 2 g. | n. m.

Que não se destaca na qualidade, no valor ou na originalidade....


platitude | n. f.

Falta de originalidade....


déjà-vu | n. m. 2 núm. | adj. 2 g. 2 núm.

Que não contém originalidade ou que não constitui novidade (ex.: o tom déjà-vu daquelas mensagens já incomoda; parece tudo tão déjà-vu)....


chato | adj. | adj. n. m. | n. m.

Que não tem originalidade ou carácter distintivo....



Dúvidas linguísticas



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.




Gostaria de informar-lhes a respeito do nome "álibi" encontrado em vossa página. Consta, que "álibi" é uma palavra acentuada por ser uma palavra proparoxítona. Porém, devido ao latinismo, a mesma não apresenta nenhum tipo de acentuação. Para verificação da regra gramatical, ver MODERNA GRAMÁTICA PORTUGUESA, 37a. edição, EVANILDO BECHARA, página 92.
A palavra esdrúxula (ou proparoxítona) álibi corresponde ao aportuguesamento do latinismo alibi, que significa “em outro lugar”. O étimo latino, cuja penúltima vogal é breve, justifica a consagração desta forma com acento gráfico, sendo que o Vocabulário da Língua Portuguesa de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Coimbra Editora, 1966) e o Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001) referem, respectivamente, que é inexacta ou incorrecta, a forma aguda (ou oxítona) alibi. A Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara (37ª ed. revista e ampliada, Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002), regista a forma alibi, mas marca-a como latinismo, isto é, como forma cuja grafia é a mesma do étimo latino, não respeitando as regras ortográficas do português que obrigam à acentuação gráfica de todas as palavras esdrúxulas. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa parece ser o único dicionário de língua portuguesa que regista a forma alibi (como palavra grave e com a correspondente transcrição fonética diferente de álibi), averbando-a em linha a seguir a álibi, como variante não preferencial (segundo as indicações da introdução dessa obra).

Ver todas