PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

moca

boçudo | adj.

Dizia-se do pau ou moca, usado como arma de guerra pelos indígenas de Angola....


moça | n. f.

Pessoa nova do sexo feminino....


mocada | n. f.

Pancada dada com moca....


pedrada | n. f.

Acto de arremessar uma pedra....


narsa | n. f.

Estado de pessoa embriagada....


mossa | n. f. | n. f. pl.

Sinal deixado por pancada ou pressão forte....


clava | n. f.

Arma que consiste num pau curto, periforme, muito nodoso ou armado de puas de ferro....


tocho | n. m.

Cacete; moca....


maça | n. f.

Arma constituída por um pau curto, periforme e nodoso ou com puas....


mocado | adj. n. m.

Que ou aquele que está sob o efeito de drogas....


ropálio | n. m.

Cada um dos órgãos sensoriais das medusas....


amocar | v. tr.

Bater com moca ou cacete....


esmocar | v. tr.

Bater com moca ou cacete....


mocar | v. tr.

Bater com moca em....


porra | n. f. | interj.

Pau comprido e arredondado....


ganza | n. f.

Cigarro de haxixe ou marijuana....


aporrear | v. tr. | v. tr. e pron.

Dar pancadas em....


toco | n. m.

Pau curto, cacete, moca....



Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.


Ver todas