PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    micose

    cândida | n. f.

    Designação comum aos fungos do género Candida, que causam micoses nos seres humanos....


    sapinho | n. m. | n. m. pl.

    Micose na mucosa da boca....


    micótico | adj.

    Relativo a micose (ex.: afecção de pele de origem micótica)....


    micósico | adj.

    Relativo a micose ou que é causado por micose....


    Micose devida a uma invasão de esporótricos....


    actinomicose | n. f.

    Doença infecciosa causada por bactérias chamadas actinomicetes....


    micose | n. f.

    Afecção provocada por fungos parasitas....


    Doença respiratória causada pelo fungo Coccidioides immitis....


    otomicose | n. f.

    Infecção do ouvido por um fungo....


    onicomicose | n. f.

    Infecção da unha por um fungo parasita....


    tricomicose | n. f.

    Infecção do couro cabeludo por um fungo....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.