PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    marnota

    marroteiro | n. m.

    Mestre ou chefe de marnotos....


    salineiro | n. m. | adj.

    Pessoa que fabrica o sal ou que trabalha nas salinas....


    marnota | n. f.

    Terreno que pode ser alagado pela água do mar ou de um rio....


    marnotagem | n. f.

    Indústria de extracção de sal das salinas....


    marnoteiro | n. m.

    Pessoa que trabalha nas salinas....


    marnoto | adj. | n. m.

    Relativo a salinas....


    coque | n. m.

    Cozinheiro....


    rodar | v. tr. e intr.

    Juntar ou trabalhar com o rodo (ex.: rodar os cereais; na salina, o marnoto estava a rodar)....


    manajeiro | n. m.

    O que dirige o trabalho da ceifa ou outro trabalho agrícola (ex.: o manajeiro fez sinal para voltarem ao trabalho)....


    marnotal | adj. 2 g.

    Relativo a marnotas ou a salinas....


    punho | n. m.

    Mão fechada....


    tamanco | n. m.

    Calçado aberto no talão, geralmente de sola de madeira e de couro forte....


    marmoto | adj. m. n. m.

    Diz-se de ou uma espécie de castanheiro quase rebordão....


    pajão | n. m.

    Instrumento de marnoto para alisar e comprimir a superfície dos montes de sal....


    casula | n. f.

    Vestimenta sem mangas nem gola que os sacerdotes põem sobre a alva e a estola....


    rapão | n. m.

    Pessoa que apanha o lixo para estrumar....


    Utensílio de marnoto para cortar o lodo ou as bimbaduras, nas salinas....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a diferença entre canhoto e esquerdino?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.