PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

linhos

líneo | adj.

De linho ou a ele relativo....


linígero | adj.

Que anda vestido de linho....


alinhado | adj.

Que se assemelha ao linho (ex.: algodão alinhado; tecido alinhado)....


arméu | n. m.

Manelo de lã, linho ou estopa, que se põe na roca....


arrifana | n. f.

Pano fino de linho....


baraça | n. f.

Ligadura que ata o linho à roca....


câmbio | n. m.

Permutação, escambo....


fusaiola | n. f.

Pequeno disco com um buraco central, destinado a receber a extremidade do fuso para fiar o linho....


fustão | n. m.

Tecido de algodão, linho, seda ou lã, em cordão....


gacheta | n. f.

Conjunto de tranças de fio de carreta para ferrar amarras....


laga | n. f.

Represa de água em ribeiro onde se mete o linho a curar....


lagoeiro | n. m.

Charco (de água pluvial)....


lagueiro | n. m.

Molho de linho, com as raízes todas para o mesmo lado....


massuca | n. f.

Pedaço de ferro ainda não purificado....


meia-lona | n. f.

Tecido grosso de linho cru....


batávia | n. f.

Tecido de linho fino....


renda | n. f.

Obra delicada, de malha ou tecido aberto, com vários desenhos, feita com linho, seda, fio de ouro ou prata, etc....


corre-mesa | n. m.

Peça, geralmente de tecido, estreita e comprida, que atravessa uma mesa na largura ou no comprimento e sobre a qual se colocam os utensílios de uma refeição (ex.: corre-mesa de linho)....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.




Há uma colega minha que tem uma dúvida: existe ostracisei, e está bem escrito? E o que quer dizer ao certo?
O verbo ostracizar encontra-se dicionarizado e significa “submeter ou submeter-se ao ostracismo” (ex.: os colegas ostracizaram o rapaz; para aliviar a ansiedade constante, ostracizava-se e procurava a solidão). É de referir que este verbo se formou juntando o sufixo -izar, muito produtivo em português, ao substantivo ostracismo (com queda do sufixo -ismo: ostrac[ismo] + -izar = ostracizar), pelo que deverá ser grafado com -z- no sufixo e não com -s-. A forma correcta será então ostracizei.

Ver todas