PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    inverteste

    obcláveo | adj.

    Em forma de maçã invertida....


    obcónico | adj.

    Em forma de cone invertido....


    obcordado | adj.

    Em forma de coração invertido....


    turbinado | adj.

    Que tem a forma de um cone invertido....


    iconóstrofo | n. m.

    Instrumento de óptica que inverte os objectos à vista....


    miragem | n. f.

    Efeito de refracção que faz aparecer nas planícies arenosas, como num lago, a imagem invertida de lugares distantes....


    modilhão | n. m.

    Ornato em forma de S invertido que se coloca sob o lacrimal da cornija....


    Fenómeno meteorológico que consiste numa coluna de água agitada em turbilhão por um vento violento, tendo quase sempre a forma de um cone invertido....


    estípita | n. f.

    Coluna em forma de balaústre ou invertida....


    inversa | n. f.

    Proposição invertida....


    tramóia | n. f.

    Vaso de madeira do moinho, geralmente em forma de pirâmide invertida, de onde o grão vai caindo, por vibração, para a mó....


    Qualidade do que é inversível ou do que se pode inverter....


    Qualidade do que é invertível ou do que se pode inverter....


    corvo | n. m.

    Género de aves carnívoras da família dos corvídeos, de plumagem negra....


    envesso | n. m.

    Acto de envessar....



    Dúvidas linguísticas


    Não consegui em seu dicionário a definição para bioética.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas