PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

incultas

sáfaro | adj.

Bravio; esquivo; difícil de amansar....


brabo | adj.

Que não está ou não foi domesticado....


educado | adj.

Que recebeu educação; que se educou....


culto | adj.

Que se lavrou ou plantou....


arroteia | n. f.

Terreno agora cultivado, mas que antes era maninho ou inculto....


cafumango | n. m.

Indivíduo que não trabalha, que vive na ociosidade....


deganha | n. f.

Terra adquirida e cultivada, sendo antes desaproveitada e inculta....


exido | n. m.

Terreno inculto nos arredores de uma povoação, para passeio, exercícios, pasto, etc....


zambujeiro | n. m.

Planta arbustiva ou arbórea (Olea europaea sylvestris), da família das oleáceas, de tronco grosso e ramos inferiores espinhosos, com folhas, flores e frutos mais pequenos que os da oliveira, encontrada em locais expostos a temperaturas muito altas, geralmente em terrenos incultos e pedregosos....


carrasco | n. m.

Arbusto silvestre (Quercus coccifera) da família das fagáceas....


bravio | adj. | n. m.

Que não foi domado ou domesticado....


filhada | n. f.

Tomada de terras maninhas ou incultas....


maninho | adj. | n. m.

Estéril, infecundo....


filistinismo | n. m.

Qualidade de quem é grosseiro ou inculto, especialmente em relação às artes....




Dúvidas linguísticas


Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas