PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

grávida

gravídico | adj.

Relativo a gravidez (ex.: estado gravídico, hiperémese gravídica)....


pregnante | adj. 2 g.

Que causa uma impressão forte (ex.: intervenção pregnante)....


cheio | adj. | n. m.

Que tem dentro tanto quanto pode conter....


Preparação psicológica da mulher grávida para tornar o parto indolor....


gastura | n. f.

Desejo de mulher grávida....


pregnância | n. f.

Qualidade do que causa uma impressão forte....


gestante | adj. 2 g. | n. f.

Que está em gestação (ex.: animal gestante)....


esperança | n. f. | adj. 2 g. n. 2 g.

Estar grávida....


ocupada | adj. f. n. f.

Que ou aquela que está grávida, prenhe....


fordo | adj.

Em estado de gestação (ex.: vaca forda)....


maternidade | n. f.

Estado ou condição da mulher grávida ou da mulher que deu à luz....


prenha | adj. f.

O mesmo que prenhe....


buchudo | adj.

Que tem grande barriga....


gravidez | n. f.

Estado de uma fêmea grávida....


grávida | n. f.

Mulher que está em período de gestação....


drávida | n. 2 g. | n. m. | adj. 2 g.

Indivíduo dos drávidas, grupo de povos do Sul da Índia e do Norte do Sri Lanca (Ceilão) que falam uma das línguas anteriores ao indo-europeu....


conceber | v. tr. | v. intr.

Ficar grávida....


embaraçar | v. tr. e pron. | v. tr.

Tornar grávida....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Escreve-se pôr do sol ou pôr-do-sol? E qual o plural?
Os dicionários e vocabulários de língua portuguesa não são unânimes no que respeita à grafia de pôr do Sol/pôr-do-sol, pois se há uns, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, 2001), que registam a forma hifenizada pôr-do-sol, outros há, como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que preferem o registo da locução substantiva pôr do Sol (o Dicionário Houaiss não maiusculiza sol, mas, como se trata do astro propriamente dito, a utilização da maiúscula é necessária). Este último dicionário justifica a preferência pela locução com base no facto de o pôr ser um fenómeno astronómico comum a vários astros e não exclusivo do Sol, e também porque nenhum dicionário regista a correspondente palavra hifenizada nascer-do-sol. Este argumento parece fazer algum sentido, especialmente se considerarmos que construções como do pôr ao nascer do Sol não permitem a utilização do hífen.

Assim sendo, e uma vez que ambas as variantes se encontram registadas em obras lexicográficas de língua portuguesa, poderá optar por qualquer uma das duas formas, não devendo esquecer que num mesmo texto deverá manter a mesma opção, por uma questão de coerência.

O plural deverá ser pores do Sol ou pores-do-sol.


Ver todas