PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

engarrafamento

champanhesa | n. f.

Tipo de garrafa robusta, de bojo largo, tradicionalmente usado no engarrafamento do vinho de Champanhe e em outros espumantes....


renana | n. f.

Tipo de garrafa alta e de bojo estreito, tradicionalmente usado no engarrafamento do vinho da região do Reno....


alsaciana | n. f.

Tipo de garrafa alta e de bojo estreito, tradicionalmente usado no engarrafamento do vinho da região da Alsácia....


bordalesa | adj. f. n. f.

Diz-se de ou garrafa de ombros acentuados, tradicionalmente usada no engarrafamento do vinho de Bordéus....


borgonhesa | adj. f. n. f.

Diz-se de ou garrafa de bojo largo e pescoço gradualmente mais estreito em relação ao bojo, tradicionalmente usada no engarrafamento do vinho da Borgonha....


espírito | n. m.

Coisa incognoscível que anima o ser vivo....


tara | n. f.

Peso de recipiente ou continente vazio, sem o produto que pode conter (ex.: para obter o peso real da mercadoria, é preciso deduzir a tara do peso bruto)....


enfrascar | v. tr. | v. pron.

Meter em frascos....


frasqueira | n. f. | adj. 2 g. 2 núm. n. m.

Caixa com compartimentos para meter garrafas ou frascos....




Dúvidas linguísticas


Existe a expressão "lesionado"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas