PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    desenvolve-ma

    antidroga | adj. 2 g.

    Diz-se dos produtos, de organismos, etc., destinados a lutar contra o desenvolvimento e os efeitos da droga....


    axilante | adj. 2 g.

    Diz-se da folha cuja axila tem um botão ou ramo e que se distingue das que se desenvolvem nesse botão ou ramo....


    cognitivo | adj.

    Relativo à cognição, ao conhecimento (ex.: desenvolvimento cognitivo; competências cognitivas)....


    decíduo | adj.

    Que cai ou se desprende numa fase de desenvolvimento (ex.: dente decíduo)....


    entanguido | adj.

    Que está tolhido de frio; que se entanguiu....


    exofítico | adj.

    Que se desenvolve ou está do lado externo de um órgão (ex.: tumor renal exofítico)....


    Que se desenvolve nas fezes ou excrementos....


    Não aconselhado nem forçado; feito ou dito de livre vontade....


    extracrescente | adj. 2 g.

    Que cresce ou se desenvolve exteriormente....


    Que cresce ou se desenvolve anormalmente fora das folhas....


    frustrado | adj.

    Que não produziu efeito....


    Diz-se de um tecido desenvolvido fora de uma glândula, tendo a mesma estrutura e com tendência para recidivar quando se pratica a ablação....



    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!