PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

descanso

inexausto | adj.

Que não está exaurido....


resfolgado | adj.

Que já descansou; que retomou fôlego....


repousante | adj. 2 g.

Que proporciona repouso, descanso ou tranquilidade....


intrajornada | adj. 2 g. 2 núm.

Que se realiza na mesma jornada, em geral uma jornada de trabalho (ex.: intervalo intrajornada para descanso e alimentação)....


dormido | adj.

Em que se descansou dormindo bem (ex.: isso passa com uma noite bem dormida)....


Descanso com os meios necessários para viver com decoro; tal era, segundo Cícero, o ideal de um romano retirado da vida pública....


Palavras da liturgia cristã que se cantam no ofício dos mortos e que se gravam nas lápides tumulares....


Que descansa ou ajuda a descansar (ex.: penumbra descansativa; noites descansativa)....


quiescente | adj. 2 g.

Que descansa; que está em sossego....


alqueive | n. m.

Terra que se lavra e se deixa em pousio, para que descanse....


cama | n. f.

De tal forma doente que tem de ficar deitado ou em descanso (ex.: não veio trabalhar porque está de cama)....


encalho | n. m.

Lugar onde o navio encalha....


escabelo | n. m.

Pequeno banco para descanso dos pés....


escadaria | n. f.

Série de escadas separadas por descansos....


gancho | n. m.

Parte do telefone onde se coloca o auscultador quando está desligado. (Equivalente no português de Portugal: descanso.)...



Dúvidas linguísticas


Podem-me indicar qual destas formas está correcta? Podes-nos dar uma ajuda ou Podes dar-nos uma ajuda?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas