PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    conversas

    extenuante | adj. 2 g.

    Que causa cansaço, extenuação (ex.: conversa extenuante; jogo extenuante)....


    De modo imediato; sem demora (ex.: divulguem imediatamente a notícia quando ela sair)....


    paulificante | adj. 2 g.

    Que paulifica, que aborrece (ex.: conversa paulificante)....


    Que tem conversa agradável; com quem é fácil conversar e conviver....


    aporrinhante | adj. 2 g.

    Que aborrece ou incomoda; que aporrinha (ex.: filme aporrinhante; conversa aporrinhante)....


    banha | n. f.

    Gordura animal, em especial a do porco....


    charla | n. f.

    Conversa à toa....


    dicção | n. f.

    Maneira de dizer ou de pronunciar....


    diálogo | n. m.

    Conversação entre duas pessoas....


    fábula | n. f.

    Composição literária, geralmente com personagens de animais, em que se narra um facto cuja verdade moral se oculta sob o véu da ficção (ex.: fábula em verso)....


    falinha | n. f.

    Voz fraca ou fala com pouca intensidade....


    laracha | n. f. | n. m.

    Gracejo; chalaça; cavaqueira, conversa....


    mateologia | n. f.

    Estudo baseado naquilo que a inteligência humana não pode alcançar, e que por isso se considera inútil....


    palanfrório | n. m.

    Conversa para enganar ou convencer....


    palhada | n. f.

    Mistura de palha com farelo para sustento das cavalgaduras e outros animais....


    palavrório | n. m.

    Conversa para enganar ou convencer....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas