PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

construa-a

erecto | adj.

Construído....


fundado | adj.

Que tem fundamento....


incoativo | adj.

Que dá ou origina um começo....


lacustre | adj. 2 g.

De lago; dos lagos....


merdícola | adj. 2 g.

Que vive nos excrementos....


rupestre | adj. 2 g.

Que cresce sobre os rochedos....


arquitectura | n. f.

Arte de projectar e construir edifícios....


bastião | n. m.

Espécie de fortim construído onde as muralhas formam ângulo....


camaranchão | n. m.

Obra avançada numa fortaleza, muralha ou edifício, que se usa como lugar de vigia....


iglu | n. m.

Cabana que os esquimós constroem com compactos blocos de gelo....


montanha | n. f.

Monte elevado e de cume extenso....


silvado | n. m. | adj.

Moita de silvas....


síntese | n. f.

Figura que consiste em reunir numa só duas palavras primitivamente separadas....


sirgo | n. m.

Insecto lepidóptero, cuja larva produz a seda para fazer o seu casulo....


xaveco | n. m.

Pequena embarcação de três mastros e velas latinas, do Mediterrâneo, que também se pode deslocar a remos....


alvenéu | n. m.

O mesmo que alvenel....



Dúvidas linguísticas


Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida. A utilização do prefixo met- associado à palavra hemoglobina deve escrever-se: - methemoglobina - metemoglobina - metahemoglobina - outra sugestão?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas