PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    chocalho

    chocalhante | adj. 2 g.

    Que chocalha ou faz ruído de chocalho....


    aljorce | n. m.

    Chocalho ou campainha que os animais trazem ao pescoço....


    beiroa | n. f.

    Espécie de chocalho....


    campanilho | n. m.

    Espécie de campainha ou chocalho, de gado caprino ou lanígero....


    chocalhice | n. f.

    Hábito de ser chocalheiro....


    chocalho | n. m.

    Campainha ou sino que se põe ao pescoço dos bois, cabras, etc....


    sistro | n. m.

    Antigo instrumento egípcio composto de um arco atravessado por hastes metálicas soltas que, agitando-se, produziam um som retininte ou chocalhante....


    caravela | n. f.

    Cata-vento para espantar pássaros, chocalho....


    crepitáculo | n. m.

    Instrumento musical semelhante ao sistro....


    esquila | n. f.

    Pequeno chocalho....


    garrida | n. f.

    Coleira com seis chocalhos pequenos, que se põe aos bois....


    manga | n. f.

    Chocalho grande....


    reboleiro | n. m. | adj.

    Chocalho grande....


    cestinha | n. f. | n. 2 g.

    Instrumento tradicional semelhante a um chocalho, feito geralmente de vime e com uma alça na parte superior....


    canzá | n. m.

    Chocalho feito de um cilindro de metal que contém pedras ou sementes....


    caracaxá | n. m.

    Espécie de chocalho para divertimento de crianças....


    sestro | n. m.

    Antigo instrumento egípcio composto de um arco atravessado por hastes metálicas soltas que, agitando-se, produziam um som retininte ou chocalhante....



    Dúvidas linguísticas


    O feminino de beirão é beirã ou é beiroa? Não encontro literatura que legitime o termo beirã, embora seja o mais usado pelos falantes.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.