PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    caparidácea

    caparidácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das caparidáceas....


    catauari | n. m.

    Árvore (Crataeva benthami) da família das caparidáceas, com propriedades medicinais....


    trapiá | n. f.

    Árvore (Crataeva tapia) da família das caparidáceas, cujo fruto é uma baga comestível amarelada ou alaranjada com cerca e cinco centímetros, usado para fazer vinho....


    catauré | n. m.

    Árvore (Crataeva benthami) da família das caparidáceas, com propriedades medicinais....


    tapiá | n. m.

    Árvore (Crataeva tapia) da família das caparidáceas, cujo fruto é uma baga comestível amarelada ou alaranjada com cerca e cinco centímetros, usado para fazer vinho....


    alcaparra | n. f.

    Planta hortense da família das caparidáceas....


    muçambé | n. m.

    Designação dada a várias espécies de plantas da família das caparidáceas, do género Cleome....


    muçambê | n. m.

    Designação dada a várias plantas da família das caparidáceas, do género Cleome....


    icó | n. m.

    Planta (Capparis yco) da família das caparidáceas, encontrada no Brasil....



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.