PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    capacite-os

    capaz | adj. 2 g.

    Que tem capacidade para (ex.: o hotel é capaz de alojar duzentas pessoas)....


    capacidade | n. f.

    Espaço interior de um corpo vazio....


    Acto ou efeito de capacitar ou de se capacitar....


    capacitista | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Relativo a capacitismo....


    Que aumenta ou desenvolve a capacidade (ex.: treino capacitativo)....


    capacitante | adj. 2 g.

    Que capacita; que torna mais capaz ou aumenta a capacidade (ex.: factores capacitantes; formação capacitante; supervisão capacitante)....


    capacitar | v. tr. e pron.

    Tornar ou tornar-se capaz....


    concordar | v. tr. | v. intr.

    Pôr de acordo ou em harmonia....


    descapacitar | v. tr. e pron.

    Fazer mudar ou mudar de opinião....


    recapacitar | v. tr. e pron. | v. intr. | v. tr.

    Voltar a tornar ou a ficar capaz....


    incapacitar | v. tr. e pron.

    Tornar ou tornar-se incapaz....


    incapacitável | adj. 2 g.

    Que não pode ser capacitado ou convencido....


    capacitismo | n. m.

    Discriminação ou preconceito em relação a pessoas com algum tipo de deficiência....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!