PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    caledónio

    caledónio | adj. | n. m.

    Relativo à antiga região da Caledónia, hoje correspondente à Escócia....


    escoto | adj. | n. m.

    Relativo aos escotos, antigo povo da Caledónia, actual Escócia....


    neocaledónio | adj. | n. m.

    Pertencente ou relativo à Nova Caledónia, conjunto de ilhas e arquipélagos franceses na Melanésia, a nordeste da Austrália....


    Ave (Nestor productus) da família dos estrigopídeos....


    Árvore (Araucaria heterophylla) de grande porte da família das araucariáceas, originária da ilha de Norfolk, no Oceano Pacífico....


    Ave passeriforme (Petroica multicolor) da família dos petroicídeos....


    Ave passeriforme (Petroica multicolor) da família dos petroicídeos....




    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.