PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    beringela

    mussaca | n. f.

    Prato de origem turca, confeccionado no forno, geralmente com beringela, carne picada e tomate....


    caponata | n. f.

    Prato de origem siciliana, geralmente feito com beringelas e aipo cortados em pedaços e salteados em azeite, temperados com molho de tomate, azeitonas, alcaparras, vinagre e açúcar....


    alfange | n. m.

    Sabre largo e curvo....


    alforge | n. m.

    Espécie de bolsa grande dividida em dois compartimentos....


    beringela | n. f. | adj. 2 g. 2 núm. n. m.

    Planta arbustiva (Solanum melongena), da família das solanáceas....


    alquequenge | n. m.

    Planta herbácea (Physalis alkekengi) da família das solanáceas, com frutos pequenos alaranjados ou amarelados....




    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.