PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    auri-te

    Com suma discrição, geralmente em relação ao que se não pode ou não se deve dizer em voz alta (ex.: fazer uma revelação ab ore ad aurem)....


    Pensamento do Salmista, que se cita a propósito daqueles em quem as paixões abafaram a voz da razão....


    aurático | adj.

    Relativo a ou que contém aura....


    oira | n. f.

    O mesmo que oura....


    aura | n. f.

    Vento brando e agradável....


    auriforme | adj. 2 g.

    Que tem forma de orelha (ex.: conchas bivalves auriformes)....


    oressa | n. f.

    Vento fraco e intermitente....


    aurécia | n. f.

    Aragem fresca dos campos, depois de regados, em manhãs de verão....


    oura | n. f.

    Sensação ilusória de movimento do corpo ou movimento à volta do corpo....


    aurir | v. intr.

    Fugir alucinadamente....


    haurir | v. tr.

    Consumir a totalidade de....


    desaurir | v. intr.

    Fugir alucinadamente....


    aurido | adj.

    Que perdeu o uso da razão....


    haurido | adj.

    Que se consumir ou esgotou (ex.: recursos hauridos)....


    Expressão de Virgílio; emprega-se esta frase para condenar a ambição insaciável de riqueza....


    Expressão com que Virgílio e Horácio exprimem a inconstância da popularidade; Camões emprega-a nos versos: "Ó glória de mandar! Ó vã cobiça//Desta vaidade a quem chamamos fama!//Ó fraudulento gosto, que se atiça//Cua aura popular que honra se chama!"....


    Palavras que, no Evangelho, se encontram muitas vezes em seguida às parábolas de Cristo; empregam-se para recomendar que se não despreze o conselho ou advertência que se ouviu....



    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!