PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    audição

    audio- | elem. de comp.

    Elemento que expressa a noção de som ou audição....


    otacústica | n. f.

    Ciência que se ocupa do sentido da audição....


    outiva | n. f.

    Faculdade de ouvir....


    audiologia | n. f.

    Ramo que estuda a audição e os distúrbios relacionados....


    Estudo da voz, da audição e dos distúrbios associados....


    acroase | n. f.

    Impossibilidade de compreensão sem explicações....


    hipacusia | n. f.

    Diminuição do sentido da audição....


    hiperacusia | n. f.

    Percepção auditiva elevada, que pode provocar dor na audição de certos sons....


    audiometria | n. f.

    Exame para medição do grau de audição ou de acuidade auditiva de um indivíduo....


    Aparelho usado para facilitar a audição a surdos parciais, permitindo distinguir sons ténues....


    paracusia | n. f.

    Perturbação da audição, caracterizada pela má percepção da tonalidade e intensidade dos sons....


    Difusão de uma audição radiofónica ou de um espectáculo de televisão registados numa outra estação....


    disacusia | n. f.

    Perturbação do sentido da audição....


    hipoacusia | n. f.

    Diminuição do sentido da audição....


    preabioneia | n. f.

    Diminuição da capacidade de audição....


    anacusia | n. f.

    Perda do sentido da audição....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?