PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

abdicações

abdicação | n. f.

Acto de abdicar, renúncia; cedência....


ainsa | n. m.

Princípio indiano, em especial da religião jainista, que pretende abdicar de qualquer violência ou dano contra qualquer ser vivo....


abdicador | adj. n. m.

Que ou aquele que abdica....


abdicante | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou aquele que abdica....


abdicar | v. tr.

Renunciar o poder soberano....


demitir | v. tr. | v. pron.

Tirar um cargo a....


depor | v. tr. | v. pron.

Pôr de parte....


prescindir | v. tr.

Desistir da posse de algo ou passar sem; pôr de parte (ex.: não prescindimos dos nossos direitos)....


renunciar | v. tr. e intr. | v. tr. | v. intr.

Desistir daquilo a que se tem direito....


resignar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. pron.

Desistir de alguma coisa, geralmente em favor de outrem....


setembrizada | n. f.

Revolta ocorrida em Pernambuco, de 14 a 16 de Setembro de 1831, no período após a abdicação de D. Pedro I. (Com inicial maiúscula.)...


setembrada | n. f.

Revolta ocorrida em Pernambuco, de 14 a 16 de Setembro de 1831, no período após a abdicação de D. Pedro I. (Com inicial maiúscula.)...


abrilada | n. f.

Acto praticado ou evento ocorrido em Abril....


novembrada | n. f.

Revolta ocorrida em Pernambuco, em Novembro de 1831, no período após a abdicação de D. Pedro I. (Com inicial maiúscula.)...




Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas