PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    SUBTERFÚGIO

    Expressão usada para dizer que se devem chamar as coisas pelo seu nome, sem subterfúgios....


    digressão | n. f.

    Desvio de rumo ou de assunto....


    escaparate | n. m.

    Manga ou redoma de vidro (que cobre ou resguarda objectos)....


    escapatória | n. f.

    Maneira de escapar a algo desagradável ou difícil....


    meias-palavras | n. f. pl.

    Maneira de abordar um assunto de forma indireta; uso de evasivas, paliativos ou subterfúgios....


    artifício | n. m.

    Meio artificial através do qual se produz algo....


    rodeio | n. m.

    Acto ou efeito de rodear....


    efúgio | n. m.

    Meio de escapar ou de se desculpar....


    esgrimança | n. f.

    Subterfúgio, rodeios para embair....


    subterfúgio | n. m.

    Meio artificioso ou subtil que se emprega para sair de dificuldades....


    cara | n. f. | n. m. | n. 2 g.

    Parte anterior da cabeça....


    mamparra | n. f. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Grupo de vadios ou de pessoas de má fama....


    iludir | v. tr. | v. pron.

    Enganar....


    rodear | v. tr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Andar em roda de....


    trigar | v. pron.

    Atrigar-se, apressar-se....


    tergiversar | v. intr.

    Voltar as costas (ex.: não é possível tergiversar frente às novas dificuldades)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas