PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    PASSIVEM-TAS

    apassivado | adj.

    Que está na voz passiva (verbo)....


    impassivo | adj.

    Que não mostra sentimentos ou que se mostra incapaz de sentir (ex.: permaneceu impassivo durante toda a discussão; voz impassiva)....


    espoduménio | n. m.

    Silicato de lítio e alumínio, transparente ou de cores variadas, de brilho vítreo, usado em cerâmica e joalharia....


    agentivo | adj. | n. m.

    Que exprime ou indica o agente da ação (ex.: caso agentivo; nome agentivo; sufixo agentivo)....


    antissoro | n. m.

    Soro que contém anticorpos e que pode ser usado na imunização passiva....


    passivação | n. f.

    Ato ou efeito de passivar ou de se passivar....


    actante | n. m.

    Aquele que participa numa ação ou num processo....


    depoência | n. f.

    Caráter das formas verbais do latim, etc., que, na passiva, têm o significado da voz ativa....


    paciente | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g. | n. 2 g. | n. m.

    Que ou quem sofre sem reclamar....


    passivo | adj. | n. m. | adj. n. m.

    Que sofre ou recebe ação, impressão, etc. (ex.: fumadores passivos)....


    depoente | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g. n. m.

    Que ou quem depõe em juízo como testemunha (ex.: vamos prosseguir com o relato das mulheres depoentes; informações corroboradas pelos depoentes)....


    fumador | adj. n. m.

    Que ou aquele que fuma....


    fumante | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g.

    Que ou aquele que fuma....


    ajustar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Pôr ou ficar justo ou certo....


    passivar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Dar significação ou forma passiva a (um verbo)....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!