PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Hebreus

    Relativo ao rei Salomão, personagem bíblica (rei dos hebreus)....


    davídico | adj.

    Relativo a David, segundo rei dos hebreus (ex.: dinastia davídica)....


    abraâmico | adj.

    Relativo a Abraão, primeiro patriarca hebreu, segundo a Bíblia....


    abraâmio | adj.

    Relativo a Abraão, primeiro patriarca hebreu, segundo a Bíblia....


    sinédrio | n. m.

    Supremo conselho, entre os hebreus....


    abraâmida | n. 2 g. | adj. 2 g.

    Descendente de Abraão, primeiro patriarca hebreu, segundo a Bíblia....


    adonai | n. m.

    Um dos nomes da divindade entre os hebreus....


    cinor | n. m.

    Instrumento músico dos hebreus....


    nabi | n. m.

    Profeta hebreu....


    cado | n. m.

    Medida de capacidade usada pelos hebreus e pelos povos de Ática....


    hebraico | adj. | n. m.

    Dos hebreus ou a eles relativo....


    turânio | adj. n. m.

    Descendente de Tur (patriarca hebreu)....


    israelita | adj. 2 g. | n. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Relativo às tribos dos reinos hebreus de Israel....


    hebreu | adj. | n. m. | adj. n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos hebreus....


    gomor | n. m.

    Medida de capacidade (de 1 a 3 litros), para secos, entre os hebreus e egípcios....


    páscoa | n. f.

    Festa solene dos hebreus, celebrada no 14.º dia da lua de março, em memória da sua saída do Egito. (Geralmente com inicial maiúscula.)...


    éfode | n. m.

    Peça de vestuário usada pelos sacerdotes hebreus por cima das outras vestes....


    efó | n. m.

    Peça de vestuário usada pelos sacerdotes hebreus por cima das outras vestes....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!