PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    EXIGES-MA

    alógamo | adj.

    Designativo do vegetal que exige dois indivíduos para a sua reprodução....


    exigente | adj. 2 g.

    Que tem exigências; que exige....


    incompetente | adj. 2 g.

    Que não tem competência; que carece das condições exigidas....


    mehr licht | loc.

    Últimas palavras que proferiu Goethe, pedindo que abrissem uma janela para dar mais luz; citam-se no sentido de exigir mais instrução, ciência, verdade....


    Emprega-se para indicar que determinada situação exige mais do que meras promessas....


    difícil | adj. 2 g. | adv.

    Que exige trabalho ou esforço para se fazer ou concretizar....


    completo | adj. | n. m.

    A que não falta nada....


    mecânico | adj. | n. m.

    Relativo às leis do movimento e do equilíbrio....


    reservista | n. 2 g.

    Militar da reserva ou que pertence à parte de um ramo das forças armadas que só é chamada ao serviço quando circunstâncias especiais o exigem....


    facilitismo | n. m.

    Atitude ou prática que consiste em facilitar a execução de algo que habitualmente exige esforço, empenho ou disciplina (ex.: o facilitismo é contrário à exigência)....


    acrobacia | n. f.

    Exercício de equilíbrio ou de perícia, geralmente espetacular, que exige grande agilidade ou destreza física....


    acrobatismo | n. m.

    Profissão ou atividade de acrobata....


    analitismo | n. m.

    Sistema que exige o processo da análise para o conhecimento completo de tudo....


    caro | adj. | adv. | n. m.

    Que custa mais dinheiro que aquele que se pode ou se quer gastar....


    criação | n. f.

    Ato ou efeito de criar....


    engenheiro | n. m.

    Indivíduo que tem a profissão de traçar e dirigir trabalhos que exigem cálculo matemático....


    dízimo | n. m. | adj.

    Décima parte....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!