PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    EMBARGAVAM-MAS

    empatado | adj.

    Em que houve empate....


    arresto | n. m.

    Medida preventiva que consiste na apreensão judicial de bens como garantia do pagamento de dívida ao credor arrestante (ex.: arresto de contas bancárias; arresto de um imóvel)....


    desembargo | n. m.

    Levantamento judicial de embargo....


    embargo | n. m. | n. m. pl.

    Obstáculo; estorvo; apreensão....


    grosa | n. f.

    Doze dúzias....


    embargador | adj. n. m.

    Que ou aquele que embarga....


    obstante | adj. 2 g.

    Que obsta; que impede....


    afogar | v. tr. | v. intr.

    Fazer morrer debaixo de água....


    congelar | v. tr. e intr. | v. tr.

    Transformar ou transformar-se um líquido em sólido pela ação do frio....


    embargar | v. tr.

    Pôr embargos ou obstáculos a....


    levantar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. intr. | v. tr., intr. e pron. | v. pron. | n. m.

    Mover ou mover-se de baixo para cima....


    Qualidade do que é executório (ex.: não há como suspender a executoriedade do ato administrativo que determinou o embargo da obra)....




    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    Na geografia, a disparidade de designação é tão grande que só confunde! Palavras portuguesas antigas como Barém parecem estar a ser substituídas pelo equivalente inglês Bahrein. Outras, como Qatar parecem de formação estranha por anteposição de um q a um a (não conheço mais nenhuma palavra assim formada ...). Já Kosovo escreve-se com k quando o natural seria com c. Ou não?! E como seria Kuwait? Ou Koweit? Há para todos os gostos... E, se Madrid está já consagrada entre nós sem e no final (Madrid), faz sentido escrever Bagdade (ou Bagdad)?