PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Descarga

    alustre | n. m.

    Clarão súbito e rápido proveniente de descarga elétrica entre duas nuvens ou entre uma nuvem e a Terra....


    fuzilada | n. f.

    Descarga de muitas espingardas....


    fuzilaria | n. f.

    Descarga de muitas espingardas....


    gabarra | n. f.

    Barco grande de descarga....


    autodescarga | n. f.

    Perda de carga nas baterias quando não estão em uso, devido a reações eletroquímicas internas (ex.: estas baterias têm baixa autodescarga, cerca de 5% ao ano)....


    bordada | n. f.

    Descarga geral dos canhões que guarnecem um dos lados do navio....


    estadia | n. f.

    Demora que o navio fretado é obrigado a ter no porto de descarga sem direito a indemnização....


    estalia | n. f.

    Demora que o navio fretado é obrigado a ter no porto de descarga sem direito a indemnização....


    surriada | n. f.

    Descarga (de tiros, salvas, morteiros, etc.)....


    Tratamento com uma descarga elétrica no tórax, destinado a fazer parar a fibrilhação cardíaca....


    Tratamento com uma descarga elétrica no tórax, destinado a fazer parar a fibrilhação cardíaca....


    Tratamento com uma descarga elétrica no tórax, destinado a fazer parar a fibrilhação cardíaca....


    Processo de moldagem de peças de alta precisão por meio de descargas elétricas....


    canhoneio | n. m.

    Descarga de tiros de canhão sucessivos (ex.: estava na mira do canhoneio do navio)....


    panela | n. f.

    Recipiente cilíndrico, geralmente metálico, com asas, de altura variável, usado para cozinhar alimentos....


    torpedo | n. m.

    Raia que chega a atingir 1 m de comprimento, possui de cada lado da cabeça um órgão elétrico cujas descargas são capazes de paralisar as presas e de entorpecer um homem....


    ozónio | n. m.

    Gás ligeiramente azulado, de cheiro aliáceo, constituído por três átomos de oxigénio, e que se desenvolve sob a influência das descargas elétricas....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!