PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Capitava-vos

    per capita | loc.

    Por cada indivíduo (ex.: rendimento per capita)....


    capitação | n. f.

    Tributo repartido por cada cabeça....


    taxa | n. f.

    Tabela dos emolumentos e custas dos processos....


    captado | adj.

    Que se captou (ex.: luz magnificamente captada na fotografia)....


    holding | n. m.

    Sociedade de investimento de capitais que tem teoricamente por objetivo a gestão de uma carteira de valores mobiliários industriais ou comerciais....


    entrante | adj. 2 g. n. 2 g. | adj. 2 g.

    Que ou o que entra (ex.: capitais entrantes; haverá novos entrantes no mercado)....


    capitar | v. tr. e intr.

    Definir ou estabelecer a capitação....


    captar | v. tr.

    Atrair por captação....


    financiar | v. tr.

    Gerir financeiramente....


    investir | v. intr. | v. tr. | v. pron.

    Atirar-se impetuosamente (contra alguém ou alguma coisa)....


    paraíso | n. m.

    No Antigo Testamento, lugar de delícias, onde Deus colocou Adão e Eva....


    Ave gruiforme (Capito dayi) da família dos capitonídeos....


    Ave gruiforme (Capito auratus) da família dos capitonídeos....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!