PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    CINTINHOS

    cestoide | adj. 2 g.

    Que tem forma de cinto ou fita....


    cingular | adj. 2 g.

    Relativo a cíngulo ou que se assemelha a um cinto (ex.: sulco cingular)....


    bandola | n. f.

    Cinto para prender o polvorinho ou a cartucheira para a caça....


    fuzilhão | n. m.

    Peça metálica da fivela, a que se prende cinto, correia ou afim....


    xipo | n. m.

    Cinto de couro usado pelos lundeses para suspender o pano que cobre as partes genitais....


    boiça | n. f.

    O mesmo que bouça....


    cilício | n. m.

    Antiga veste ou cinto de tecido áspero usado sobre a pele como penitência....


    bouça | n. f.

    Terreno em que se cria mato para roçar....


    crocodilo | n. m.

    Grande réptil anfíbio carnívoro e muito voraz....


    cesto | n. m.

    Cinto bordado....


    cincho | n. m.

    Molde onde se aperta o queijo....


    cingel | n. m.

    Junta de bois ou de vacas....


    cingidouro | n. m.

    Cinto; faixa; mantilha (de criança)....


    cíngulo | n. m.

    Cordão com que o sacerdote aperta a alva em roda da cintura....


    cinta | n. f. | n. f. pl.

    Faixa comprida com que se aperta a cintura e o ventre....


    cinto | n. m.

    Acessório que consiste numa fita ou correia, com fivela ou outro tipo de fecho, que aperta a cintura....


    cintura | n. f.

    Parte média do corpo humano, que corresponde geralmente à parte mais estreita do tronco....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!