PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    AURÉOLA

    aréola | n. f.

    Pequeno canteiro para flores....


    auréola | n. f.

    Resplendor em forma de círculo dourado (das imagens dos santos)....


    glória | n. f.

    Honra, fama, celebridade, adquirida por obras, feitos, virtudes, talentos, etc. (ex.: glória artística, glória literária)....


    mandorla | n. f.

    Figura geométrica com formato semelhante ao de uma amêndoa, que corresponde à intersecção de dois círculos com o mesmo raio, de maneira a que o centro de cada círculo esteja no perímetro do outro....


    nimbo | n. m.

    Nuvem grande, espessa e escura, de baixa altitude, que se desfaz em chuva ou neve....


    aureolar | v. tr. | adj. 2 g.

    Cercar de auréola....


    nimbar | v. tr.

    Cercar de nimbo ou de auréola....


    halo | n. m.

    Círculo luminoso que às vezes se nota em volta do Sol e de alguns planetas devido a certo estado da atmosfera (ex.: halo lunar; halo solar)....


    Ave passeriforme (Curruca undata) da família dos silviídeos, de plumagem acinzentada, peito e barriga avermelhados e auréola vermelha no olho....


    Ave passeriforme (Curruca undata) da família dos silviídeos, de plumagem acinzentada, peito e barriga avermelhados e auréola vermelha no olho....




    Dúvidas linguísticas


    Os dias da semana são nomes próprios ou comuns? Devem escrever-se com maiúscula?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas