PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ARGAMASSAR-TOS

    levadio | adj.

    De telha solta, sem argamassa (ex.: telhado levadio)....


    sosso | adj.

    Que entra na construção de uma parede sem argamassa (ex.: alvenaria sossa)....


    mouriscado | adj.

    Diz-se do telhado em que as telhas são ligadas com argamassa em todas as carreiras....


    alvenaria | n. f.

    Ofício de alvenel ou de pedreiro....


    argamassa | n. f.

    Cimento feito com cal, areia e água....


    massame | n. m.

    Leito dos poços, formado de pedras e argamassa....


    maxicote | n. m.

    Argamassa feita de areia, cal, terra e água....


    braceira | n. f.

    Cal ou argamassa com que se fixam as telhas....


    Qualidade das argamassas e cimentos hidráulicos....


    fratacho | n. m.

    Ferramenta que consiste numa prancheta, geralmente de madeira ou de plástico, com uma pega de um dos lados, que serve para dispor porções de argamassa, estuque, reboco, gesso ou outro material numa superfície ou para as espalhar e alisar diretamente sobre uma superfície....


    emboço | n. m.

    Primeira camada de cal ou de argamassa que se põe na parede em bruto....


    liame | n. m.

    Qualquer coisa que serve para atar....


    fresco | n. m.

    Género de pintura sobre parede argamassada pouco antes....


    autonivelante | adj. 2 g. | n. m.

    Cuja superfície se torna horizontal quase só pela ação da gravidade (ex.: pasta autonivelante, pavimento autonivelante)....


    rejunte | n. m.

    Argamassa para tapar juntas de alvenaria ou de azulejaria....


    afresco | n. m.

    Género de pintura sobre parede argamassada pouco antes....


    corcho | n. m.

    Vaso de cortiça usado no Alentejo....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!